Верстка та редагування перекладу документів

Оформлення документів на подання за кордоном не закінчується перекладом. Державні структури, підприємства, різні інстанції хочуть бачити матеріали, максимально схожі з оригіналом. Щоб матеріал відповідав вимогам, бюро «Верхній Вал» допомагає оформленням перекладених документів. Ця послуга називається верстка документа та виконується професійними верстальниками. Навівши переклад у максимально схожий вихіднику варіант, його роздруковують та легалізують відповідно до вимог.

Де замовити редагування перекладу документів?

#Контакти бюро перекладів
Ел. поштаperevodvv@gmail.com
Адресаd. Київ вул. Верхній Вал, 30, каб
Телефон+380675095389
Графік роботиПн-Пт: з 9:00 до 18:00.

Ціни на верстку перекладу документів!

Назва послугиВартість послуги
Ціна письмового перекладу документіввід 160 грн./1 сторінка
Нотаріальне засвідчення перекладу250 грн./1 документ
Засвідчення печаткою бюро50 грн./1 документ
Доставка документіввід 50 грн.
Верстка документів (оформлення 1 до 1 з оригіналом для PDF файлів і т.д.)від 50 грн./1 фактична сторінка документа
Терміновий письмовий переклад1,5-2 тариф від стандартної ціни
Інші додаткові послуги (відчитування носієм мови, пошук інформації тощо)від 50 грн.

Що таке верстка документів?

При перекладі інформації формат часто змінюється. Абзаци змінюють своє місце розташування, об’єднуються, рядки діляться на кілька, текст переноситься в різні частини, нумерація пропадає, а фіксовані елементи розташовуються зовсім незрозуміло де. Втручання лінгвістів уручну не завжди виправдане. Діаграми, заголовки, схеми, таблиці, шрифти, умовні позначення виставити самостійно складно та довго. Тому бюро пропонує верстку документів дипломованими верстальниками, які знають і використовують у роботі різні програми: Adobe Indesign, Adobe Framemaker, Adobe Pagemaker, Adobe Illustrator, Coreldraw, Corel Ventura, Quarkxpress, Autocad.

Коли потрібна верстка таблиць, перекладу?

Верстка документів для друку є актуальною, коли матеріал потрібен для використання в межах рідної країни або за кордоном без додаткових доопрацювань. Під форматування підпадають усі особисті та комерційні документи, серед яких:

  • технічні вказівки;
  • посібник користувача;
  • презентації;
  • звіти;
  • рекламні матеріали;
  • маркетингові тексти;
  • креслення;
  • графіки;
  • схеми;
  • проектна документація;
  • перекладені екземпляри для друку та публікації.

Зміщення елементів, підписів чи неправильна структура ускладнює сприйняття читачами. Верстка перекладу відповідно до оригіналу гарантує максимально правильне розуміння інформації, точність та прийняття документації іноземними органами.

Кому потрібне редагування перекладу?

Під послугу редагування матеріалів підпадають всі матеріали – офіційні, ділові, громадські. Їх читабельність, акуратність та відповідність оригіналу може знадобитися:

  • компаніям – договори, комерційні пропозиції, презентації;
  • підприємцям – інструкції, звіти, тендерна документація;
  • студентам – курсові та дипломні роботи;
  • викладачам – наукові статті, методичні матеріали;
  • приватним особам – резюме, заяви, супровідні листи тощо.

Професійне форматування ставить потрібне місце кожну деталь перекладеного тексту.

Особливості та складності

Редагування матеріалів довіряють професійним верстальникам. Вони знають всі особливості роботи, мають досвід та відповідають за якість результату. Верстальник повинен мати глибокі знання в області, орудувати профільною термінологією, суворо дотримуватись правил і норм. Серед складнощів роботи можна виділити:

  • вимоги – кожен тип має свої суворі вимоги, їх недотримання призводить до відмови у прийнятті;
  • розмір – при перекладі кількість символів може змінюватися, тому суворі і навіть абзаци з’їжджають, завдання верстальника – зберегти візуальну відповідність;
  • точне позиціонування – друку, підписи та штампи ставлять на те ж місце, що й у оригіналі, інакше можуть виникнути питання під час перевірки;
  • адаптація таблиць та графічних елементів – зміна формату може спричинити вихід за поля, втрату вирівнювання чи зовсім стати нечитабельним.

Профі враховує всі ці особливості та представляє клієнту результат, повністю готовий до використання.

Що потрібно знати перед початком роботи?

Перше, що потрібно верстальникові, – оригінал. По ньому він форматуватиме перекладений текст. Це може бути як сам вихідник, так і його копія, якісне фото.

Для оцінки вартості та тимчасових рамок, враховуються:

  • формат вихідника;
  • важливість візуальної точності оригіналу;
  • особливості графічних елементів;
  • вимоги до фінального формату

При верстці технічних документів або матеріалів інших напрямів, верстальник враховує і мету – переддрукарська підготовка, ворд, пдф. Враховуються всі деталі – від шрифту, місця розміщення підпису та друку до розташування таблиць, схем, картинок. У кожному форматі є свої особливості роботи, а результат при роботі на іншому ПК або при перенесенні з одного інструменту зберігання на інший може видозмінюватися.

Всі ці вимоги мають величезний вплив на якість результату, швидкість роботи та, відповідно, ціну.

Як замовити верстку документів у бюро «Верхній Вал»

Скористатися послугами бюро можуть фізичні та юридичні особи. Щоб замовити редагування інструкцій та інших текстів, залиште заявку на сайті. Можна зв’язатися з нами іншими зручними способами – електронна пошта, особисте відвідування столиці, месенджери. Виславши або надавши папери особисто, команда агентства вивчає їх, обмовляє деталі та погоджує терміни та вартість. Верстальники, а також, якщо потрібно, перекладачі, редактори, коректори, приступають до роботи суворо дотримуючись техзавдання. Результат готовий точно у строки та повністю відповідає вимогам клієнта. Адреса, контактні дані для заявки чи консультації можна знайти у розділі контактів.

Чому обирають бюро «Верхній Вал»: переваги співпраці

Звернення до професіоналів своєї справи = половина успішного результату. Команда «Верхній Вал» не боїться складнощів, береться за будь-які завдання та доводить їх до кінця. В агентстві доступні всі перекладацькі та супутні послуги, тому сюди звертаються користувачі з усієї України та іноземці. Серед наших ключових переваг:

  • переклад більш ніж 70 мов, різні мовні пари;
  • редагування та коригування тексту;
  • допоможемо підготувати переклад один на один з оригіналом;
  • форматування перекладених документів;
  • вилучення інформації з файлів;
  • обробка картинок, креслень, схем, діаграм;
  • додрукарська підготовка, підготовка макетів;
  • створення шаблонів для верстки інструкцій за готовим прикладом та багато іншого.

У нас можна замовити загорнути каталог, редагування інструкцій, верстку презентацій та інших найрізноманітніших матеріалів.

Для професіоналів немає складнощів. Звертайтеся до «Верхнього Валу» та заощаджуйте свій час та сумніви! Гарантуємо якість та дотримання термінів!